ECLAT Logo

Cynthia Zaven

Cynthia Zaven ist eine in Beirut lebende Komponistin, Pianistin und Künstlerin. Ihre Projekte kombinieren eine Vielzahl von Medien wie Video, Fotografie, Performance und die Verwendung von Archivmaterial, um die Beziehung zwischen Klang, Erinnerung und Identität durch miteinander verwobene Narrative zu erforschen.

Madrigal d’Essilio

„Madrigal d'Essilio" ist eine Komposition für 6 Stimmen, inspiriert von Dantes „Göttlicher Komödie" und Sayat Novas Gedicht „Tamam Ashkhar" (Die ganze Welt).
Dante und Sayat Nova waren beide zeitlose Dichter, die sich mit der menschlichen Natur im Exil auseinandersetzten. Sie wählten beide die Volkssprache, um ihre Geschichten zu schreiben: Dante in toskanischem Italienisch, Sayat Nova in Tifliser Armenisch.
Während Dante Alighieri im Westen sehr bekannt ist, ist Sayat Nova weitgehend unbekannt. Sayat Nova, ein armenischer Aschough oder Troubadour, wurde im 18. Jahrhundert in Georgien geboren, zu einer Zeit, als es noch keine Nationalstaaten gab. Er reiste durch den Kaukasus und sprach fließend Ostarmenisch, Aseri, Georgisch, Persisch und etwas Arabisch. Seine Werke sind größtenteils weltlich und voll von romantischem Expressionismus.
Beide Schriftsteller waren im Exil, sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne. Sie fanden Heimat in ihren Werken, oder in der Liebe.

Cynthia Zaven

Cynthia Zaven is a composer, pianist and artist based in Beirut. Her projects combine a variety of media including video, photography, performance and the use of archive material to explore the relationship between sound, memory and identity through interwoven narratives.

Madrigal d’Essilio

"Madrigal d’Essilio" is a composition for 6 voices inspired by Dante's "Divine Comedy" and Sayat Nova's poem "Tamam Ashkhar" (The Whole World). Dante and Sayat Nova were both timeless poets addressing human nature while in exile. They both chose to write their stories in vernacular: Dante in Tuscan Italian, Sayat Nova in Tbilisi Armenian.
While Dante Alighieri is well known in the west, Sayat Nova is not. An Armenian ashough, or troubadour, Sayat Nova was born in Georgia in the 18th century, at a time when nation states did not exist. He traveled the Caucasus, speaking fluent Eastern Armenian, Azeri, Georgian, Persian, and some Arabic. His works are mostly secular and full of romantic expressionism.
Both writers were in exile, literally as well as figuratively, finding home in their works, or in love.

Madrigal d’Essilio – Libretto
 
The lyrics and their reference (with translations from Tuscan Italian and Tbilisi Armenian to English)
Die Liedtexte und ihr Bezug (mit Übersetzungen aus dem Toskanisch-Italienischen und Tiflis-Armenischen ins Deutsche)
 
Tu lascerai ogne cosa diletta più caramente;
    You shall leave everything you love most
    Du sollst alles verlassen, was du am meisten liebst
    (Paradiso, Canto XVII)
 
Que tutto l’oro ch'è sotto la luna;
    All the gold that is beneath the moon
    All das Gold, das unter dem Mond ist
    (Inferno, Canto VII)
 
O insensata cura;
    O senseless cares
    O sinnlose Sorgen
    (Paradiso, Canto XI)
 
Tu lascerai ogne cosa diletta, tù;
    You shall leave everything, you
    Du sollst alles verlassen
Tu proverai sì come sa di sale;
     You are to know how salty it is
     Du sollst wissen, wie salzig es ist
E come è duro callelo scendere;
    How hard a path it is for one who goes ascending
    Wie schwer ist der Weg für einen, der aufwärts geht
e 'l salir per l'altrui scale;
    and descending others' stairs
    und eine andere Treppe hinuntersteigt
E questo è quello strale de l'arco de lo essilio;
    This is the arrow of the bow of exile
    Dies ist der Pfeil des Bogens des Exils
    (Paradiso, Canto XVII)
 
Ashkharume;
    The world
    Die Welt
 
Essilio;
    Exile
    Exil
 
E quindi uscimmo a riveder le stelle;
    From there we came outside and saw the stars
    Von dort kamen wir nach draußen und sahen die Sterne
    (Inferno XXXIV)
 
Tamam Ashkhar bədood éga, tshe toghi habash, nazani;
    I traveled the world, even to Africa, dear
    Ich bin um die Welt gereist, sogar bis nach Afrika, meine Liebe
Tshe desa kou titari bes, dun dipounen pash, nazani;
    But I never saw anything to compare with your eyes, dear
    Aber ich habe noch nie etwas gesehen, das mit deinen Augen zu vergleichen ist, meine       Liebe.
Te kham hakənis, te zar hakənis, gou shines ghoumashə, nazani;
    Wear sackcloth, wear gold cloth, your clothes become precious when you walk in them, dear
    Trage Sackleinen, trage Goldtuch, deine Kleider werden kostbar, wenn du in ihnen gehst, meine Liebe
Endou hama kou desənoghi, asoum e vashə vashə;
    Woe to those who behold your grace
    Wehe dem, der deine Gnade sieht
    (Sayat Nova, Tamam Ashkhar)
 
Tutte le stelle;
    All the stars
    Alle Sterne
Tutte le stelle già de l’altro polo vedea la notte;
    Night showed us all the stars from the other pole
    Die Nacht zeigte uns alle Sterne vom anderen Pol
    (Inferno, Canto XXVI)
 
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate;
    Abandon all hope, ye who enter here
    Gebt alle Hoffnung auf, die ihr hier eintretet
    (Inferno Canto III)
 
El velo è ora ben tanto sottile;
    For now the veil is drawn so thin
    Denn jetzt ist der Schleier so dünn gezogen
Certo che ’l trapassar dentro è leggero;
    Piercing it is surely easy
    Das Überschreiten ist sicher einfach
    (Purgatorio, Canto VIII)
 
Ritornerò poeta;
    I shall return as poet
    Ich werde als Dichter zurückkehren
    (Paradiso Canto XXV)
 
Ritornerò lupo, ritornerò amante;
    I shall return as wolf, I shall return as lover
    Ich werde als Wolf zurückkehren, ich werde als Liebhaber zurückkehren
 
Vola, sotto la luna;
    Fly, beneath the moon
    Flieg, unter dem Mond
    (Purgatorio, Canto VIII)
 
Yes en Sayatə Nova sinə tchim;
    I am no longer that Sayat Nova
    Ich bin nicht mehr dieser Sayat Nova
    (Sayat Nova, Tamam Ashkhar - video: 2:54 - 3:00)
 
L’acqua ch’io prendo già mai non si corse;
    I set my course for uncharted waters
    Ich steuere meinen Kurs auf unbekannte Gewässer
    (Paradiso, Canto II)
 
Vur avuzi verayi himnanam;
    Who used to rest on the sand
    Der sich auf dem Sand auszuruhen pflegte
    (Sayat Nova, Tamam Ashkhar - video: 3:00 – 3:08)
 
Or movi, con la tua parola ornata;
    Go now, with your persuasive word
    Geh jetzt, mit deinem geschmückten Wort
    (Inferno, Canto II)
 
Dun kərak, hakatzəd kərak, vor mē kərakin dimanam;
    You are fire, dressed in fire. Which fire can I withstand?
    Du bist Feuer, gekleidet in Feuer. Welchem Feuer kann ich widerstehen?
    (Sayat Nova, Tamam Ashkhar - video: 3:22 – 3:37)
 
O insensata cura de’ mortali;
    O senseless cares of mortals,
    O sinnlose Sorgen der Sterblichen,              
quanto son difettivi silogismi;
    how deceiving are syllogistic reasonings that bring
    fehlerhafte Syllogismen            
quei che ti fanno in basso batter l’ali!  
    your wings to fly so low, to earthly things!
    die Deine Flügel dazu bringen, so tief zu fliegen, zu irdischen Dingen!
    (Paradiso, Canto 11)
 
Bedood ega;
    I’m just a traveler
    Ich bin nur ein Reisender
 
libero, dritto e sano è tuo arbitrio;
    Free, straightforward and sound is thy free-will
    Frei, geradlinig und gesund ist dein freier Wille
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
    O joy! O happiness inexpressible!
    O Freude! O unaussprechliches Glück!
Oh vita intègra!
    O perfect life!
    O vollkommenes Leben!
    (Purgatorio, Canto XXVII)
 
Tun;
    Home
    Zuhause
Top